Aave – Telegraph

Aave

Aave

American_Vernacular_English

African-American Vernacular English[a] (AAVE)[b] is the variety of English natively spoken, particularly in urban communities, by most working- and middle-class African Americans and some Black Canadians.[4] Having its own unique grammatical, vocabulary, and accent features, AAVE is employed by middle-class Black Americans as the more informal and casual end of a sociolinguistic continuum. However, in formal speaking contexts, speakers tend to switch to more standard English grammar and vocabulary, usually while retaining elements of the vernacular (non-standard) accent.[5][6] AAVE is widespread throughout the United States, but is not the native dialect of all African Americans, nor are all of its speakers African American.[7][8][9]

Like most varieties of African-American English, African-American Vernacular English shares a large portion of its grammar and phonology with the regional dialects of the Southern United States,[10] and especially older Southern American English,[11] due to the historical enslavement of African Americans primarily in that region.

Mainstream linguists see only minor parallels between AAVE, West African languages, and English-based creole languages,[12][13][14][15] instead most directly tracing back AAVE to diverse non-standard dialects of English[16][17] as spoken by the English-speaking settlers in the Southern Colonies and later the Southern United States.[18] However, a minority of linguists argue that the vernacular shares so many characteristics with African creole languages spoken around the world that it could have originated as a creole or semi-creole language, distinct from the English language, before undergoing decreolization.[19][20][c]

OriginsAfrican-American Vernacular English (AAVE) may be considered a dialectethnolect, and sociolect.[21] While it is clear that there is a strong historical relationship between AAVE and earlier Southern U.S. dialects, the origins of AAVE are still a matter of debate.

The presiding theory among linguists is that AAVE has always been a dialect of English, meaning that it originated from earlier English dialects rather than from English-based creole languages that "decreolized" back into English. In the early 2000s, Shana Poplack provided corpus-based evidence[13][14] (evidence from a body of writing) from isolated enclaves in Samaná and Nova Scotia peopled by descendants of migrations of early AAVE-speaking groups (see: Samaná English) that suggests that the grammar of early AAVE was closer to that of contemporary British dialects than modern urban AAVE is to other current American dialects, suggesting that the modern language is a result of divergence from mainstream varieties, rather than the result of decreolization from a widespread American creole.[22]

Linguist John McWhorter maintains that the contribution of West African languages to AAVE is minimal. In an interview on National Public Radio's Talk of the Nation, McWhorter characterized AAVE as a "hybrid of regional dialects of Great Britain that slaves in America were exposed to because they often worked alongside the indentured servants who spoke those dialects..." According to McWhorter, virtually all linguists who have carefully studied the origins of AAVE "agree that the West African connection is quite minor."[23]

However, a creole theory, less accepted among linguists, posits that AAVE arose from one or more creole languages used by African captives of the Atlantic slave trade, due to the captives speaking many different native languages and therefore needing a new way to communicate among themselves and with their captors.[24] According to this theory, these captives first developed what are called pidgins: simplified mixtures of languages.[25] Since pidgins form from close contact between speakers of different languages, the slave trade would have been exactly such a situation.[25] Creolist John Dillard quotes, for example, slave ship captain William Smith describing the sheer diversity of mutually unintelligible languages just in The Gambia.[26] By 1715, an African pidgin was reproduced in novels by Daniel Defoe, in particular, The Life of Colonel Jacque. In 1721, Cotton Mather conducted the first attempt at recording the speech of slaves in his interviews regarding the practice of smallpox inoculation.[27] By the time of the American Revolution, varieties among slave creoles were not quite mutually intelligible. Dillard quotes a recollection of "slave language" toward the latter part of the 18th century:[26] "Kay, massa, you just leave me, me sit here, great fish jump up into da canoe, here he be, massa, fine fish, massa; me den very grad; den me sit very still, until another great fish jump into de canoe; but me fall asleep, massa, and no wake 'til you come...." Not until the time of the American Civil War did the language of the slaves become familiar to a large number of educated Whites. The abolitionist papers before the war form a rich corpus of examples of plantation creole. In Army Life in a Black Regiment (1870), Thomas Wentworth Higginson detailed many features of his Black soldiers' language. Opponents of the creole theory suggest that such pidgins or creoles existed but simply died out without directly contributing to modern AAVE.

Phonology

Report Page